新款 iPhone SE 文案中文翻译对比

April 16, 2020

又到了我最喜欢的苹果新品文案翻译品评环节。文案来源:

(观察一下URL发现也挺有意思。)


Lots to love. Less to spend.

HK:精彩多多,付出不多。
TW:精彩不少,付出不多。
MC:称心称手,超值入手。

胜出:MCHKTW都更贴近原文,力求翻译出那个antithesis,两者之间我会觉得HK的更胜一筹,「多」同字押韵,更朗朗上口,但总体而言两者差别不大,尤其「付出」这个词感觉直译得有些生硬,不知道在这两个地区是否确实有这样的用法。相较而言大陆版则更多自己的发挥,虽然「多vs.少」这个相对关系被弱化了(注重在「to love」上),但意思到位,也有修辞添色。


iPhone 11 Pro called. It wants its chip back.

HK:竟然用上同一晶片,iPhone 11 Pro表示抗議。
TW:謝謝iPhone 11 Pro大哥,你的晶片果然厲害。
MC:咱们这颗芯,与iPhone 11 Pro大哥平起平坐。

胜出:HK。从传递「和iPhone 11 Pro使用同一芯片」这一信息上说三者差别不大,有各自的发挥,也都把拟人翻译到了(台湾的有些许滑稽),于是我选择了和原文意思更近的HK版。


Let there be light. And shadow. And contour.

HK:願光、影、輪廓,全歸世人。
TW:要光、要陰影、要輪廓,你說了算。
MC:要光有光,要影有影,要轮廓有轮廓。

胜出:MCHK是最富有原文宗教意涵的翻译,但实在是有些让人摸不着头脑,「全归世人」?。TW的就走向另一个极端,「你说了算」有些平庸。而大陆版在我看来作出了比较好的平衡,「神说要有光」是大家比较熟悉的翻译——虽然乍看之下未必能意识到。


Home Sweet Home Button.

HK:主畫面按鈕,歸位。
TW:主畫面按鈕,回歸主場。
MC:来吧,给主屏幕按钮点赞。

胜出:TW。这个其实比较难翻,「home sweet home」在中文里不太有对应的表达,三者中我觉得台湾的「主画面」和「主场」两个「主」跟原文的两个「Home」呼应得比较好;HK的差不多,但「归位」给人一种按钮原本处于「丢失」、「错位」状态,可能从产品战略上讲implication不是很好。大陆版不知所云,丢了原文,自己写得也不好。


Survives splashes, sloshes, sprinkles, sprays, splatters, and spills.

HK:濺、潑、淋、沖、灑,都不怕。
TW:沖、潑、灑、澆、滴、濺,沒在怕。
MC:可冲、可洗、可淋、可洒,都可以。

胜出:TW。这个应该没有异议,六个英文近义词对应六个近义中文单字,十分厉害,「没在怕」这个台湾表达也很有「能奈我何」的气势。相比之下HK和大陆都弱了不少,尤其大陆这个「可XXXX都可以」的句式似乎之前玩过了(虽然能看出想把alliteration翻译出来)。


Binge‑worthy battery life.

HK:源源電量,慢慢煲。
TW:電池夠力,好戲卯起來看個夠。
MC:电量足够,好戏刷个够。

胜出:HK。这个我觉得也没有异议。HK的翻译实在是简练优雅,富有韵律,「源源」、「慢慢」不失为「b」头韵的漂亮诠释,粤语的一个「煲」字和「binge」对应得太好了,整句一看到就不禁想击节称赞。


Comes in Black. White. And Pow.

HK:有黑色。有白色。有火辣辣的。
TW:有黑款。有白款。還有一定會紅款。
MC:有黑的,有白的,还有这个要火的。

胜出:TW。这个Pow应该就是爆炸或枪声的拟声词(不太确定有没有文化上的相关含义),TW和大陆版意思差不多,但我更喜欢「红」的双关。HK的有些意思不明,Urban Dictionary上比较高赞的一个释义是「A term used when acknowledging a woman with nice bosoms. Can also be used for a nice body in general.」(另一释义是中文「啪啪啪」的对应拟声词)……不知道是否是HK版「辣」的来源,但粤语里好像不会这样说,因此也有可能只是对红色的修辞而已。



延伸阅读: